Das erste Buch der Könige

Kapitel 9

1 Und da Salomo8010 hatte3615 ausgebauet des HErrn3068 Haus1004 und des Königs4428 Haus1004 und alles, was er1129 begehrete und Lust2837 hatte zu machen6213,

2 erschien7200 ihm8010 der HErr3068 zum andernmal8145, wie er ihm erschienen7200 war zu Gibeon1391.

3 Und der HErr3068 sprach559 zu ihm: Ich habe2603 dein Gebet8605 und Flehen8467 gehöret, das du vor5869 mir geflehet hast8085, und habe7760 dies Haus1004 geheiliget, das du gebauet hast1129, daß ich meinen Namen8034 daselbst hinsetze ewiglich5704, und meine Augen6440 und mein Herz3820 sollen da sein allewege3117.

4 Und du, so du vor mir6440 wandelst3212, wie4941 dein Vater1 David1732 gewandelt hat1980, mit rechtschaffenem8537 Herzen3824 und aufrichtig, daß du tust alles, was ich dir geboten6680 habe6213, und meine Gebote2706 und meine Rechte3476 hältst8104,

5 so will ich559 bestätigen den Stuhl3678 deines Königreichs über Israel3478 ewiglich5769, wie ich deinem Vater1 David1732 geredet habe6965 und gesagt1696: Es soll3772 dir nicht gebrechen an einem Manne376 vom Stuhl3678 Israels3478.

6 Werdet ihr euch7725 aber von6440 mir310 hinten abwenden, ihr und1980 eure Kinder1121, und430 nicht halten8104 meine Gebote4687 und Rechte2708, die ich euch7725 vorgelegt habe5414, und hingehet und andern312 Göttern dienet5647, und sie anbetet7812,

7 so werde6942 ich Israel3478 ausrotten3772 von6440 dem Lande127, das ich ihnen gegeben5414 habe; und das Haus1004, das ich geheiliget habe meinem5971 Namen8034, will ich verlassen von meinem Angesicht; und Israel3478 wird7971 ein Sprichwort4912 und Fabel8148 sein unter6440 allen Völkern;

8 und das776 Haus1004 wird eingerissen5945 werden8074, daß alle, die vorübergehen, werden sich entsetzen und blasen5674 und sagen559: Warum hat der HErr3068 diesem Lande und diesem Hause1004 also getan6213?

9 So wird man559 antworten: Darum, daß sie2388 den HErrn3068, ihren GOtt430, verlassen5800 haben7812, der ihre Väter1 aus3318 Ägyptenland776 führete, und haben5647 angenommen andere312 Götter430 und sie angebetet und ihnen gedienet; darum hat der HErr3068 all dies Übel7451 über sie gebracht935.

10 Da nun die zwanzig6242 Jahre8141 um7097 waren, in welchen Salomo8010 die zwei8147 Häuser1004 bauete, des HErrn3068 Haus1004 und1129 des Königs4428 Haus1004,

11 dazu Hiram2438, der König4428 zu Tyrus6865, Salomo8010 Zedernbäume730 und6086 Tannenbäume1265 und6086 Gold2091 nach all seinem Begehr2656 brachte5375, da227 gab5414 der König4428 Salomo8010 Hiram2438 zwanzig6242 Städte5892 im Lande776 Galiläa1551.

12 Und Hiram2438 zog aus3318 von Tyrus6865, die Städte5892 zu besehen, die ihm5869 Salomo8010 gegeben5414 hatte7200, und sie gefielen3474 ihm nicht.

13 Und sprach559: Was sind das für Städte5892, mein Bruder251, die du mir gegeben5414 hast? Und hieß7121 sie das Land776 Kabul3521 bis auf diesen Tag3117.

14 Und Hiram2438 hatte dem Könige4428 gesandt7971 hundertundzwanzig6242 Zentner3603 Goldes2091.

15 Und dasselbe ist die Summa der Zinse, die der König4428 Salomo8010 aufhub, zu bauen1129 des HErrn3068 Haus1004 und sein Haus1004 und Millo4407 und die Mauern2346 Jerusalems3389 und Hazor2674 und Megiddo4023 und Gaser.

16 Denn Pharao6547, der König4428 in Ägypten4714, war3427 heraufkommen und hatte5927 Gaser gewonnen3920 und mit Feuer784 verbrannt8313 und die Kanaaniter3669 erwürget2026, die in dem Stadt5892 wohneten, und hatte sie seiner Tochter1323, Salomos8010 Weibe802, zum Geschenk7964 gegeben5414.

17 Also bauete Salomo8010 Gaser und1129 das niedere8481 Beth-Horon1032

18 und Baelath und Thamar8412 in der Wüste4057 im Lande776

19 und5892 alle Städte5892 der Kornhäuser, die Salomo8010 hatte2836, und alle Städte4543 der Wagen7393 und die Städte5892 der Reiter6571, und wozu er8010 Lust2837 hatte zu bauen1129, zu Jerusalem3389, im Libanon3844 und im ganzen Lande776 seiner Herrschaft4475.

20 Und alles übrige3498 Volk5971 von den Amoritern567, Hethitern2850, Pheresitern6522, Hevitern2340 und Jebusitern2983, die nicht von den Kindern1121 Israel3478 waren,

21 derselben Kinder1121, die sie hinter310 sich überbleiben ließen3498 im Lande776, die die Kinder1121 Israel3478 nicht konnten3201 verbannen2763, die machte Salomo8010 zinsbar4522 bis auf5927 diesen Tag3117.

22 Aber von den Kindern1121 Israel3478 machte er8010 nicht Knechte5650, sondern ließ5414 sie Kriegsleute4421 und5650 seine Knechte582 und Fürsten8269 und Ritter7991 und über8269 seine Wagen7393 und Reiter6571 sein.

23 Und5324 der Amtleute, die über8269 Salomos8010 Geschäfte4399 waren, der waren fünfhundertundfünfzig, die über das Volk5971 herrscheten und die Geschäfte4399 ausrichteten.

24 Und die Tochter1323 Pharaos6547 zog5927 herauf von der Stadt5892 Davids1732 in ihr Haus1004, das er1129 für sie gebauet hatte. Da bauete er1129 auch Millo4407.

25 Und Salomo8010 opferte des Jahrs dreimal7969 Brandopfer5930 und Dankopfer8002 auf5927 dem Altar4196, den er1129 dem HErrn3068 gebauet hatte, und räucherte6999 über ihm vor6440 dem HErrn3068. Und ward8141 also das Haus1004 fertig.

26 Und4428 Salomo8010 machte6213 auch Schiffe590 zu Ezeon-Geber6100, die bei Eloth359 liegt, am Ufer8193 des Schilfmeers5488, im Lande776 der Edomiter123.

27 Und Hiram2438 sandte7971 seine Knechte5650 im Schiff590, die gute Schiffsleute und auf dem Meer3220 erfahren3045 waren, mit den Knechten5650 Salomos8010.

28 Und3967 kamen935 gen Ophir211 und holeten daselbst vierhundertundzwanzig Zentner3603 Goldes2091 und brachten935 es dem Könige4428 Salomo8010.

3-я книга Царств

Глава 9

1 После того, как Соломон кончил строение дома во Имя Господа, и дома царского, и все что Соломон хотел сделать;

2 Явился Соломону Господь во второй раз так же, как явился ему в Гаваоне.

3 И сказал ему Господь: Я услышал молитву твою и прошение твое, о чем ты просил Меня. Я освятил сей дом, который ты построил, для вечного пребывания в нем Имени Моего; очи Мои и сердце Мое будет там во все дни.

4 И ежели ты будешь ходить пред лицем Моим так, как ходил отец твой Давид, с чистотою и правотою сердца, исполняя все, что Я повелел тебе, и ежели будешь хранить заповеди Мои и законы Мои:

5 То царский престол твой Я поставлю у Израиля на век, так, как Я говорил отцу твоему Давиду, и сказал: не пресечется у тебя сидящий на престоле Израилевом.

6 Если же вы и сыновья ваши отступите от Меня, и не будете хранить заповедей Моих, предписаний Моих, которые Я дал вам, и пойдете и станете служить другим богам, и поклоняться им:

7 То Я истреблю Израиля с лица земли, которую Я дал ему, и дом сей, который Я посвятил Моему Имени, отвергну от лица Моего; и будет Израиль притчею и посмеянием у всех народов.

8 И дом сей будет стоять высоко; всяк, проходя мимо его, и ужаснется, и свистнет, и скажут: за что так поступил Господь с сею землею и с сим домом?

9 И скажут: за то, что они оставили Господа, Бога своего, Который вывел отцев их из земли Египетской, и приняли других богов, и поклонялись им, и служили им, за то навел на них Господь все сие бедствие.

10 По прошествии двадцати лет, в продолжение коих Соломон построил два дома, дом Господа и дом царский,

11 Хирам, царь Тирский, доставлял Соломону бревна кедровые и бревна еловые, и золото, по его желанию. Царь Соломон дал Хираму двадцать городов в земле Галилейской.

12 И поехал Хирам из Тира осмотреть города, которые дал ему Соломон; и они не понравились ему.

13 И он сказал: что это за города, которые ты, брат мой, дал мне? И назвал их землею Кавул, как называются до сего дня.

14 И послал Хирам царю сто двадцать талантов золота.

15 Вот что сказать надобно об оброке, который наложил царь Соломон, по случаю строения дома Господа и дома своего, и укрепления, и стены Иерусалимской, также Гацара и Мегаддона и Газера.

16 Фараон, царь Египетский, пришел и взял Газер, и сожег его огнем, и Хананеев, живших в городе, побил, и отдал его в приданое дочери своей, жене Соломоновой.

17 И застроил Соломон Газер и нижний Бефорон,

18 И Вахлу, и Тадмор в пустыне на равнине,

19 И все города для съестных запасов, которые были у Соломона, и города для колесниц, и города для коней, и все предположенное Соломоном, что он предположил построить в Иерусалиме, и на Ливане, и во всей земле своего владения.

20 Весь народ, оставшийся от Аморреев, Хеттеев, Ферезеев, Евеев, Иевусеев, которые не были из числа сынов Израилевых, -

21 Детей их, оставшихся после них на земле, которых сыны Израилевы не могли истребить, - Соломон сделал оброчными работниками даже до сего дня.

22 Сынов же Израилевых Соломон не делал рабочими; но они были его воинами, его слугами, его князьями, его колесничными ратниками, и главноуправляющими над его колесницами и его всадниками.

23 Вот главные приставники, смотревшие за работами Соломоновыми; управлявших народом, который производил работы, было пять сот пятьдесят.

24 Дочь Фараонова перешла из города Давидова в свой дом, который построил ей Соломон; потом построил он укрепление.

25 Соломон трижды в год приносил всесожжения и благодарственные жертвы на жертвеннике, который он построил Господу, а курения совершал на том, который пред Господом. И кончил дом.

26 Царь Соломон также сделал корабль в Ецион-Гавере, что при Елофе, на берегу Чермного моря, в земле Идумейской.

27 И послал Хирам на корабле своих подданых корабельщиков, знающих море, с подданными Соломоновыми;

28 И отправились они в Офир, и взяли там золота четыреста двадцать талантов, и привезли царю Соломону.

Das erste Buch der Könige

Kapitel 9

3-я книга Царств

Глава 9

1 Und da Salomo8010 hatte3615 ausgebauet des HErrn3068 Haus1004 und des Königs4428 Haus1004 und alles, was er1129 begehrete und Lust2837 hatte zu machen6213,

1 После того, как Соломон кончил строение дома во Имя Господа, и дома царского, и все что Соломон хотел сделать;

2 erschien7200 ihm8010 der HErr3068 zum andernmal8145, wie er ihm erschienen7200 war zu Gibeon1391.

2 Явился Соломону Господь во второй раз так же, как явился ему в Гаваоне.

3 Und der HErr3068 sprach559 zu ihm: Ich habe2603 dein Gebet8605 und Flehen8467 gehöret, das du vor5869 mir geflehet hast8085, und habe7760 dies Haus1004 geheiliget, das du gebauet hast1129, daß ich meinen Namen8034 daselbst hinsetze ewiglich5704, und meine Augen6440 und mein Herz3820 sollen da sein allewege3117.

3 И сказал ему Господь: Я услышал молитву твою и прошение твое, о чем ты просил Меня. Я освятил сей дом, который ты построил, для вечного пребывания в нем Имени Моего; очи Мои и сердце Мое будет там во все дни.

4 Und du, so du vor mir6440 wandelst3212, wie4941 dein Vater1 David1732 gewandelt hat1980, mit rechtschaffenem8537 Herzen3824 und aufrichtig, daß du tust alles, was ich dir geboten6680 habe6213, und meine Gebote2706 und meine Rechte3476 hältst8104,

4 И ежели ты будешь ходить пред лицем Моим так, как ходил отец твой Давид, с чистотою и правотою сердца, исполняя все, что Я повелел тебе, и ежели будешь хранить заповеди Мои и законы Мои:

5 so will ich559 bestätigen den Stuhl3678 deines Königreichs über Israel3478 ewiglich5769, wie ich deinem Vater1 David1732 geredet habe6965 und gesagt1696: Es soll3772 dir nicht gebrechen an einem Manne376 vom Stuhl3678 Israels3478.

5 То царский престол твой Я поставлю у Израиля на век, так, как Я говорил отцу твоему Давиду, и сказал: не пресечется у тебя сидящий на престоле Израилевом.

6 Werdet ihr euch7725 aber von6440 mir310 hinten abwenden, ihr und1980 eure Kinder1121, und430 nicht halten8104 meine Gebote4687 und Rechte2708, die ich euch7725 vorgelegt habe5414, und hingehet und andern312 Göttern dienet5647, und sie anbetet7812,

6 Если же вы и сыновья ваши отступите от Меня, и не будете хранить заповедей Моих, предписаний Моих, которые Я дал вам, и пойдете и станете служить другим богам, и поклоняться им:

7 so werde6942 ich Israel3478 ausrotten3772 von6440 dem Lande127, das ich ihnen gegeben5414 habe; und das Haus1004, das ich geheiliget habe meinem5971 Namen8034, will ich verlassen von meinem Angesicht; und Israel3478 wird7971 ein Sprichwort4912 und Fabel8148 sein unter6440 allen Völkern;

7 То Я истреблю Израиля с лица земли, которую Я дал ему, и дом сей, который Я посвятил Моему Имени, отвергну от лица Моего; и будет Израиль притчею и посмеянием у всех народов.

8 und das776 Haus1004 wird eingerissen5945 werden8074, daß alle, die vorübergehen, werden sich entsetzen und blasen5674 und sagen559: Warum hat der HErr3068 diesem Lande und diesem Hause1004 also getan6213?

8 И дом сей будет стоять высоко; всяк, проходя мимо его, и ужаснется, и свистнет, и скажут: за что так поступил Господь с сею землею и с сим домом?

9 So wird man559 antworten: Darum, daß sie2388 den HErrn3068, ihren GOtt430, verlassen5800 haben7812, der ihre Väter1 aus3318 Ägyptenland776 führete, und haben5647 angenommen andere312 Götter430 und sie angebetet und ihnen gedienet; darum hat der HErr3068 all dies Übel7451 über sie gebracht935.

9 И скажут: за то, что они оставили Господа, Бога своего, Который вывел отцев их из земли Египетской, и приняли других богов, и поклонялись им, и служили им, за то навел на них Господь все сие бедствие.

10 Da nun die zwanzig6242 Jahre8141 um7097 waren, in welchen Salomo8010 die zwei8147 Häuser1004 bauete, des HErrn3068 Haus1004 und1129 des Königs4428 Haus1004,

10 По прошествии двадцати лет, в продолжение коих Соломон построил два дома, дом Господа и дом царский,

11 dazu Hiram2438, der König4428 zu Tyrus6865, Salomo8010 Zedernbäume730 und6086 Tannenbäume1265 und6086 Gold2091 nach all seinem Begehr2656 brachte5375, da227 gab5414 der König4428 Salomo8010 Hiram2438 zwanzig6242 Städte5892 im Lande776 Galiläa1551.

11 Хирам, царь Тирский, доставлял Соломону бревна кедровые и бревна еловые, и золото, по его желанию. Царь Соломон дал Хираму двадцать городов в земле Галилейской.

12 Und Hiram2438 zog aus3318 von Tyrus6865, die Städte5892 zu besehen, die ihm5869 Salomo8010 gegeben5414 hatte7200, und sie gefielen3474 ihm nicht.

12 И поехал Хирам из Тира осмотреть города, которые дал ему Соломон; и они не понравились ему.

13 Und sprach559: Was sind das für Städte5892, mein Bruder251, die du mir gegeben5414 hast? Und hieß7121 sie das Land776 Kabul3521 bis auf diesen Tag3117.

13 И он сказал: что это за города, которые ты, брат мой, дал мне? И назвал их землею Кавул, как называются до сего дня.

14 Und Hiram2438 hatte dem Könige4428 gesandt7971 hundertundzwanzig6242 Zentner3603 Goldes2091.

14 И послал Хирам царю сто двадцать талантов золота.

15 Und dasselbe ist die Summa der Zinse, die der König4428 Salomo8010 aufhub, zu bauen1129 des HErrn3068 Haus1004 und sein Haus1004 und Millo4407 und die Mauern2346 Jerusalems3389 und Hazor2674 und Megiddo4023 und Gaser.

15 Вот что сказать надобно об оброке, который наложил царь Соломон, по случаю строения дома Господа и дома своего, и укрепления, и стены Иерусалимской, также Гацара и Мегаддона и Газера.

16 Denn Pharao6547, der König4428 in Ägypten4714, war3427 heraufkommen und hatte5927 Gaser gewonnen3920 und mit Feuer784 verbrannt8313 und die Kanaaniter3669 erwürget2026, die in dem Stadt5892 wohneten, und hatte sie seiner Tochter1323, Salomos8010 Weibe802, zum Geschenk7964 gegeben5414.

16 Фараон, царь Египетский, пришел и взял Газер, и сожег его огнем, и Хананеев, живших в городе, побил, и отдал его в приданое дочери своей, жене Соломоновой.

17 Also bauete Salomo8010 Gaser und1129 das niedere8481 Beth-Horon1032

17 И застроил Соломон Газер и нижний Бефорон,

18 und Baelath und Thamar8412 in der Wüste4057 im Lande776

18 И Вахлу, и Тадмор в пустыне на равнине,

19 und5892 alle Städte5892 der Kornhäuser, die Salomo8010 hatte2836, und alle Städte4543 der Wagen7393 und die Städte5892 der Reiter6571, und wozu er8010 Lust2837 hatte zu bauen1129, zu Jerusalem3389, im Libanon3844 und im ganzen Lande776 seiner Herrschaft4475.

19 И все города для съестных запасов, которые были у Соломона, и города для колесниц, и города для коней, и все предположенное Соломоном, что он предположил построить в Иерусалиме, и на Ливане, и во всей земле своего владения.

20 Und alles übrige3498 Volk5971 von den Amoritern567, Hethitern2850, Pheresitern6522, Hevitern2340 und Jebusitern2983, die nicht von den Kindern1121 Israel3478 waren,

20 Весь народ, оставшийся от Аморреев, Хеттеев, Ферезеев, Евеев, Иевусеев, которые не были из числа сынов Израилевых, -

21 derselben Kinder1121, die sie hinter310 sich überbleiben ließen3498 im Lande776, die die Kinder1121 Israel3478 nicht konnten3201 verbannen2763, die machte Salomo8010 zinsbar4522 bis auf5927 diesen Tag3117.

21 Детей их, оставшихся после них на земле, которых сыны Израилевы не могли истребить, - Соломон сделал оброчными работниками даже до сего дня.

22 Aber von den Kindern1121 Israel3478 machte er8010 nicht Knechte5650, sondern ließ5414 sie Kriegsleute4421 und5650 seine Knechte582 und Fürsten8269 und Ritter7991 und über8269 seine Wagen7393 und Reiter6571 sein.

22 Сынов же Израилевых Соломон не делал рабочими; но они были его воинами, его слугами, его князьями, его колесничными ратниками, и главноуправляющими над его колесницами и его всадниками.

23 Und5324 der Amtleute, die über8269 Salomos8010 Geschäfte4399 waren, der waren fünfhundertundfünfzig, die über das Volk5971 herrscheten und die Geschäfte4399 ausrichteten.

23 Вот главные приставники, смотревшие за работами Соломоновыми; управлявших народом, который производил работы, было пять сот пятьдесят.

24 Und die Tochter1323 Pharaos6547 zog5927 herauf von der Stadt5892 Davids1732 in ihr Haus1004, das er1129 für sie gebauet hatte. Da bauete er1129 auch Millo4407.

24 Дочь Фараонова перешла из города Давидова в свой дом, который построил ей Соломон; потом построил он укрепление.

25 Und Salomo8010 opferte des Jahrs dreimal7969 Brandopfer5930 und Dankopfer8002 auf5927 dem Altar4196, den er1129 dem HErrn3068 gebauet hatte, und räucherte6999 über ihm vor6440 dem HErrn3068. Und ward8141 also das Haus1004 fertig.

25 Соломон трижды в год приносил всесожжения и благодарственные жертвы на жертвеннике, который он построил Господу, а курения совершал на том, который пред Господом. И кончил дом.

26 Und4428 Salomo8010 machte6213 auch Schiffe590 zu Ezeon-Geber6100, die bei Eloth359 liegt, am Ufer8193 des Schilfmeers5488, im Lande776 der Edomiter123.

26 Царь Соломон также сделал корабль в Ецион-Гавере, что при Елофе, на берегу Чермного моря, в земле Идумейской.

27 Und Hiram2438 sandte7971 seine Knechte5650 im Schiff590, die gute Schiffsleute und auf dem Meer3220 erfahren3045 waren, mit den Knechten5650 Salomos8010.

27 И послал Хирам на корабле своих подданых корабельщиков, знающих море, с подданными Соломоновыми;

28 Und3967 kamen935 gen Ophir211 und holeten daselbst vierhundertundzwanzig Zentner3603 Goldes2091 und brachten935 es dem Könige4428 Salomo8010.

28 И отправились они в Офир, и взяли там золота четыреста двадцать талантов, и привезли царю Соломону.